Les marques aussi ont une personnalité.
Une image, une stratégie, un langage propres. Quand une marque a été développée ailleurs, il faut adapter son discours à la culture et à la langue locales. C’est aussi ça, la bravoure.
Parler local
Parler local
Bienvenue chez nous
Tôt ou tard, les entreprises qui veulent faire affaire au Québec doivent se doter d’une stratégie de localisation, et BBR Langage de marque (Ldm) en a fait son métier. En maîtrisant le pouvoir des mots, nos spécialistes donnent à votre marque une voix qui se fera entendre sur le marché d’ici, en français comme en anglais.
De la traduction à la transcréation
De la traduction à la transcréation
La méthode Ldm
Si la traduction est un passage obligé pour les entreprises qui jouent la carte multilingue, il faut souvent pousser l’exercice plus loin pour rendre un texte aussi parlant dans une langue que dans l’autre. Cette approche au carrefour de la traduction et de la création s’appelle la transcréation.
Action rédaction
Action rédaction
Les mots pour le dire
Du texte court au texte long, on aborde l’écriture avec le même soin.
Avant de plonger dans le vif du sujet, on vous pose toutes les questions nécessaires pour bien cerner votre message et délimiter notre terrain de jeu. Selon le mandat, notre verbe sait être réfléchi, léger, divertissant, concis, confiant, réconfortant.
« Écrivez-vous ça, vous, des étiquettes de bouteilles de vin? »
Si ça s’écrit, on peut l’écrire. Pages web, médias sociaux, blogues, scripts radio, capsules vidéo, balados, affichage extérieur, mais aussi SEM/SEO, guides de style et communications internes d’importance, on a les mots que vous cherchez.
Parler votre langage, c’est notre spécialité.
Le meilleur de deux mondes
Le meilleur de deux mondes
L’avantage Ldm
Trop de campagnes ratent leur cible une fois traduites. Pour les annonceurs, le choix se limite d’ordinaire à l’agence de traduction ou l’agence de publicité traditionnelle. L’équipe Langage de marque comble une lacune du marché en offrant une solution complète et éprouvée qui allie l’agilité d’une agence de traduction à la créativité d’une agence de communication marketing.
Ldm met la créativité au centre de l’exercice de localisation.
Oser l’écriture inclusive
Oser l’écriture inclusive
La langue de tout le monde
La société évolue. La langue aussi. De plus en plus de marques et d’organisations font appel à nous pour les conseiller en matière de rédaction inclusive.
Doublets, points médians, rédaction neutre ou non binaire, féminisation… On est là pour vous aider à y voir plus clair et à prendre la meilleure décision pour votre public et la position que vous souhaitez adopter.
Conjuguer conformité et image de marque
Conjuguer conformité et image de marque
Conseils en francisation
L’attrait de l’anglais ne se dément pas, au Québec comme ailleurs. Devant la popularité de cette nouvelle lingua franca, les marques peuvent être tentées de communiquer en anglais seulement. Mais au-delà des obligations fixées par la Charte de la langue française, les attentes des consommateur·trices parlent d’elles-mêmes : des études à l’échelle mondiale révèlent que la vaste majorité des gens préfèrent magasiner dans leur langue maternelle, même sur le web.
Langage de marque offre aussi ce type d’accompagnement, en fonction des besoins de chaque organisation.
Desjardins, McKesson Canada, KIK, l’Agence de Mobilité Durable, Les Produits du Québec, La Fondation Jeunes en Tête, ESG UQAM
et + dans le métier
spécialistes en localisation, en transcréation et en rédaction
de la Silicon Valley
langagières avec un nom en « ane »